Wednesday 3 October 2018

আফরিন আফরিন

নুসরাত ফতেহ আলি খান আনপ্লাগড



জাভেদ আখতারের লেখা, নুসরাত ফতেহ আলি খানের সুর দেয়া, গাওয়া, আফরিন আফরিন গানটিকে মুল উর্দুর যথাসম্ভব কাছাকাছি রেখে বাংলাতে রুপান্তর করা হলো।আফরিনের জায়গাতে জুলেখা, জুলেখা বসিয়ে গানটি হুবহু বাংলা অনুবাদে আমার 'জুলেখা নাট্যত্রয়ি'র  শেষ পর্বে ব্যাবহার করবো।


রাহাত ফতেহ আলিও পরে গানটি গেয়েছে, মোমিনা মাস্তেহসানের সাথে।রাহাত ফতেহ আলি সংস্করনে ফ, ক, খালিশের কিছু স্তবক যোগ হয়েছে, যা বর্তমান রুপান্তরে গ্রহন করা হয় নাই।প্রসঙ্গত বলতে হচ্ছে, এ-গজলটির ধারার সাথে এমেরিকার প্রত্যন্ত দক্ষিনের Blues গিতল ধারার একটা মিল আছে, যার অনুকরনে ইংরেজ কবি অডেন তার 'ক্যালিপ্সো'  কবিতাটি লিখেছিল। চ্যান্ট বা মন্ত্র বা ঝিকিরের ভঙ্গিতে মেঠো বুলি এবং বর্ননামুলক গাথার ভঙ্গি মিশিয়ে Blues এ আধ্যাত্মিক আবহ তৈরি করা হয়।সুনির্দিষ্ট স্বরলিপি নির্ভর স্তবকগুলোতে পুনরাবৃতির মাধ্যমে ট্রান্স এবং গ্রুভে Groove এর আবেশ ছড়িয়ে দেয়া হয়।  চখাহা।

ধা নি সা গা মা গা সা
সা নি ধা গা নি নি নি ধা
ধা নি ধা গা মা মা
সা গা মা গা ধা ধা মা ধা নি 
ধা নি ধা নি ধা নি ধা 
নি ধা পা পা ধা মা
মা পা গা
গা রে গা মা গা 
পা মা গা রে 

আফরিন আফরিন আফরিন
আফরিন আফরিন আফরিন 
আফরিন আফরিন আফরিন
আফরিন আফরিন আফরিন

যার নয়নে যারে লাগে ভালো
আফরিনের রুপ তার কাছে জমকালো
ভাস্করের হাতে গড়া অজন্তার মুর্তি
তার রুপে থমকায় সমস্ত আমোদ ফুর্তি
তার রুপে ঝিম ধরানো সুগন্ধি সুবাস
তার রুপে আতর মাখা চাদের নিবাস
এখানে সুর কেমন গা ছমছম ভুতুড়ে
এখানে নুতন নন্দন পুরানো এক বাগান গড়ে
ভোরের প্রথম আলোতে বাড়ে সে-বাগানের খোলতাই
জটিল এক কারুকাজ
চন্দনের নরমে গরমে মার্বেলের নিখুত ভাজ

আফরিন আফরিন
প্রকৃতি দিলো রুপ তোমার দিলো তোমার মনস্কাম
প্রকৃতির চরনে আমাদের নমস্কার আমাদের বহুত সালাম

রুপের সে-বয়ান অসম্ভবে আনচান
যাদু মেশানো সে-রুপের দৃষ্টি
হৃতকমল ছোয় তুমুল বর্ষার বৃষ্টি
আমার মুখের আলো আর চুলের আধিয়ারি
পুরোটা অস্তিত্ব তোমার পরিনত পুজারি
একটা ঘোর এবং বেঘোর
অনুভবে বুঝলাম তোমার মত আমিও সুন্দর

সদ্য ফোটা কোরকের আদলে মুখটা একেবারে তাজা
এটা কি তার মুখের ছটা না কি সাক্ষাত চাদের প্রমাদ
ঐ মুখ একটা কবিতা এবং পদ্মফুল
একজন কবির চিন্তা এবং তার অনুবাদ
মুখজুড়ে স্বপ্ন ও বাস্তবতা
মুখজুড়ে প্রাচিন এক রুপকথা
ওখানে নিশ্চয়তা এবং ভাবপ্রবনতা
ঐ মুখ কেউ আগে কখনো দেখে নাই
ঐ মুখ উদ্বোধনে  উজ্জ্বল উদ্ভাষনে উচ্ছল

আফরিন আফরিন
আফররিন আফরিন
আফরিন আফরিন

আফরিন আফরিন
প্রকৃতি দিলো রুপ তোমার দিলো তোমার মনস্কাম
প্রকৃতির চরনে আমাদের নমস্কার আমাদের বহুত সালাম

বাংলা অনুবাদ,
চয়ন  খায়রুল হাবিব
৪/১০/২০১৮
ব্রিটানি

জাহরা সাবরির  ইংরেজি ভাষান্তর থেকে বাংলা অনুবাদ, মুল উর্দু গজলটি পাশে রেখে।




We’ve never seen one with such beauty as she
Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta
Her beauty has bewitched our gaze
Her beauty is an alluring song
Her beauty is a heady fragrance
Hers is the beauty of scented moonlight
Hers is the beauty of a haunting melody
Hers is the beauty of a blossoming garden
Hers is the beauty of the first light of dawn
Hers is the most exquisitely hewn beauty
Warm and smooth as sandalwood
Pure and delicate as marble

Read more: http://www.lyricsmint.com/2016/08/afreen-afreen-coke-studio-9.html
We’ve never seen one with such beauty as she
Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta
Her beauty has bewitched our gaze
Her beauty is an alluring song
Her beauty is a heady fragrance
Hers is the beauty of scented moonlight
Hers is the beauty of a haunting melody
Hers is the beauty of a blossoming garden
Hers is the beauty of the first light of dawn
Hers is the most exquisitely hewn beauty
Warm and smooth as sandalwood
Pure and delicate as marble

Read more: http://www.lyricsmint.com/2016/08/afreen-afreen-coke-studio-9.html
We’ve never seen one with such beauty as she
Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta
Her beauty has bewitched our gaze
Her beauty is an alluring song
Her beauty is a heady fragrance
Hers is the beauty of scented moonlight
Hers is the beauty of a haunting melody
Hers is the beauty of a blossoming garden
Hers is the beauty of the first light of dawn
Hers is the most exquisitely hewn beauty
Warm and smooth as sandalwood
Pure and delicate as marble

Read more: http://www.lyricsmint.com/2016/08/afreen-afreen-coke-studio-9.html