ত্রা লা লা লা...এখানে থমকে দাড়াবে রঙ্গিলা বাংলা...মুদ্রাফরাশ জোনাকদের দ্বন্দরন জল্লায় চয়ন সিথানে আমি মাইকেল বাজাই...নৈকট্যধামের টাইপো লজবাং বা লজিকাল বাংলাঃ ঈ, ঊ, ণ,চাদবিন্দুর বালাই নাই!মার্জনার তাই তাই তাই, উত্রাই'র ত্রালা লা লা লা...
Saturday, 30 November 2019
সোয়িঙ্কা দর্পনে, পিকাসোর নীলে, ছোট্ট কোমড়ার উসিলায়*
সোয়িঙ্কা দর্পণে :
২৯ বছর আগে সোয়িঙ্কার নাটক 'স্ট্রং ব্রিড' এর অনুবাদ করেছিলাম 'রক্তবীজ' নামে।তখন ব্যাবহার করতাম 'খায়রুল হাবিব'।১৯৯০ সালে আমার নির্দেশনায় নাটকটি মঞ্চায়িত হয় ঢাকার ব্রিটিশ কাউন্সিলে কমনওয়েলথ সেমিনারে।অনুবাদটি প্রকাশ করে শিল্পতরু থেকে আবিদ আজাদ।সে সংস্করণটি আর বাজারে নাই।দ্বিতীয় সংস্করণ এর লক্ষ্যে একটি বিস্তারিত ভূমিকার আয়োজন করছি।তার সাথে সাম্প্রতিক কিছু অনুষংগ এখানে।
২৯ বছর আগে সোয়িঙ্কার নাটক 'স্ট্রং ব্রিড' এর অনুবাদ করেছিলাম 'রক্তবীজ' নামে।তখন ব্যাবহার করতাম 'খায়রুল হাবিব'।১৯৯০ সালে আমার নির্দেশনায় নাটকটি মঞ্চায়িত হয় ঢাকার ব্রিটিশ কাউন্সিলে কমনওয়েলথ সেমিনারে।অনুবাদটি প্রকাশ করে শিল্পতরু থেকে আবিদ আজাদ।সে সংস্করণটি আর বাজারে নাই।দ্বিতীয় সংস্করণ এর লক্ষ্যে একটি বিস্তারিত ভূমিকার আয়োজন করছি।তার সাথে সাম্প্রতিক কিছু অনুষংগ এখানে।
Subscribe to:
Posts (Atom)